私、英会まゆみは、漁場問題と領土問題の変な出会いを分けて考えるべきだと思います。
(まゆみの、英会話翻訳~)
I cancel encounter of a fishery problem and a territorial problem, and think that it should divide and think of both.
オーストラリアの閣僚が政府による尖閣諸島国有化の姿勢を支持しないとの姿勢を中国当局幹部に示した、と伝える中国メディアの報道に対し、オーストラリア政府は「事実と異なる」と反論しました。
英語圏のオーストラリアの輸出統計を見ると、今や日本を抜いて中国がトップです。
ですので、英語圏であるオーストラリアの閣僚も中国に行けば調子を合わせているでしょう。
尖閣諸島問題で言えば、台湾が主張する漁業権の問題について、「領土問題」と勘違いしている人が多いと感じます。
台湾は表面的には領土問題と言っていますが、本気で領土を確保しようとは思っていません。
(まゆみの、英会話翻訳~)
Although Taiwan is externally called territorial problem, I do not think that it is earnest and will secure a territory.
漁民が安心して漁ができれば、問題は解決すると私、英会まゆみは見ています。
日本はニュージーランドにイカを釣りに行く事もあれば、マグロ船などは世界中の英語圏と非英語圏を漁場としています。
つまり、基本的には漁業問題と領土問題には出会い縁は無く、両者を分けて考えることは非常に重要です。
竹島にしても、島根県が漁場としての実利を求めていると聞きますが、実際に竹島まで出かけて漁業をしている人はどのくらいいるでしょうか?
(まゆみの、英会話翻訳~)
Even if it makes it Takeshima, Shimane Prefecture hears that the actual profit as a fishery is searched for, but how much those who even Takeshima actually goes out and are doing the fishing are there?
あるいは、そこからの収益は具体的にいくらになっているでしょうか?
この点を整理するだけでも、解決に近づくはずです。

English bibliography is まゆみの、英会話学習法&教材